3月26日,,《中華讀書報(bào)》(2025年03月26日14 版)刊發(fā)我校教師仲澤文章——《英倫牧歌》的農(nóng)業(yè)觀與我的譯后感,。
《中華讀書報(bào)》是光明日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)與中國出版工作者協(xié)會主辦的中央級專業(yè)報(bào)紙。核心讀者群為全國出版界人士,文化界,、學(xué)術(shù)界的專家學(xué)者,,以及廣大讀書人群。
以下為版面圖及內(nèi)容:
https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2025-03/26/nw.D110000zhdsb_20250326_1-14.htm?div=-1
《中華讀書報(bào)》(2025年03月26日14 版)
■仲澤
農(nóng)業(yè)的重要性如何強(qiáng)調(diào)都不夸張,。告別漁獵而據(jù)土生產(chǎn),,人類社會便開啟了一個(gè)全新的紀(jì)元。墾荒耕作,,養(yǎng)殖禽畜,不僅提供了維系生命的養(yǎng)料,,而且哺育了村落,,滋養(yǎng)了城市,繁榮了商貿(mào),,發(fā)展了工業(yè),。人們因之視野開闊,心靈豐富,,進(jìn)而在藝術(shù)和思想的沃土上耕耘奔忙,。
自此以始,,人文才成為跟自然相對的獨(dú)立范疇。
時(shí)至今日,,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)獲得前所未有的迅猛發(fā)展,,卻也滋生出令人擔(dān)憂的嚴(yán)峻問題。有識之士的呼號不絕于耳,,然而,,跟不事稼穡的呼吁和縛于土地的憂慮相比,英國作家詹姆斯·雷班克斯以特殊身份和獨(dú)異視角提供了發(fā)人深省的思考,。
一
2015年,,雷班克斯出版《牧羊人生》,交代了自己的“傳奇”身世,。
1974年,,雷班克斯生于英格蘭北部湖區(qū),那是滋養(yǎng)過華茲華斯,、考勒律治和騷塞等湖畔詩人的文藝圣地,。他世代務(wù)農(nóng),由于學(xué)習(xí)成績不好,,小學(xué)畢業(yè)后入讀專門招收“差生”的職業(yè)中學(xué),,孰料因?yàn)橄嗤壒剩罱K輟學(xué)離校,,成了青年農(nóng)民,,而讓摯愛文藝的母親無比傷心。
自幼受到媽媽影響,,雷班克斯也喜歡看書,,輟學(xué)之后未中斷閱讀。他報(bào)名入讀夜校,,農(nóng)忙之余認(rèn)真學(xué)習(xí),,發(fā)現(xiàn)自己看的書比老師還多,老師詢問他:“是否有意前往劍橋牛津,?”
1997年,,雷班克斯通過自學(xué),以山區(qū)羊倌身份考入牛津大學(xué),,在瑪?shù)铝諏W(xué)院攻讀歷史,。牛津畢業(yè)后,他曾在倫敦短期工作,,卻最終毅然返鄉(xiāng),,繼續(xù)務(wù)農(nóng)。照他的說法,,在城市工作“其實(shí)就是經(jīng)常盯著電腦干別人吩咐的事情”,,不但要“長年累月寄身于辦公室的隔間之中,,還得漫長乏味地趕乘火車而或擠乘公交上班下班”,因此,,他“渴望一方可以抽身退步的天地,,以求通過真切的勞作安身立命”,何況早年“清楚世界何其荒唐難解”,,他就認(rèn)為“可以像藏身繭房那般遁跡于農(nóng)場”,。
《牧羊人生》出版后譯為幾十種文字行銷全球,雷班克斯也因而成為“學(xué)歷最高,,文筆最好”的農(nóng)民,,《赫德維克羊牧羊圖解》和《農(nóng)夫眼中的古老原野》也隨后刊行問世。
務(wù)農(nóng)之余,,雷班克斯兼任英國國家環(huán)保局,,以及聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)中心顧問,成為享譽(yù)全球的山區(qū)農(nóng)民和農(nóng)學(xué)專家,。
二
2021年9月,,企鵝出版社刊出了他的新作《英倫牧歌》,并于同年獲頒溫賴特獎,。
如果說《牧羊人生》是生動細(xì)膩的講述,,《英倫牧歌》則是深沉的思考和尖銳的叩問,是作者農(nóng)學(xué)思想的集成與升華,。這部作品略顯感傷卻筆致溫潤,,身為農(nóng)民,雷班克斯以詩意文字談及現(xiàn)狀,,回顧往事,,又展望未來,飽含深情而無矯飾姿態(tài),,說理透辟卻無學(xué)究故習(xí),。作品基于農(nóng)耕實(shí)踐,直面當(dāng)今農(nóng)業(yè)的嚴(yán)峻問題,,以食品安全,、環(huán)保窘境和農(nóng)民遭際為思考焦點(diǎn)。全書既是祖孫三代耕田謀生的生動呈現(xiàn),,又是農(nóng)業(yè)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的忠實(shí)記錄,。作品意旨顯豁卻話題開放,對于人該如何詩意地生活,,孩童又該如何健康地成長,本書也有富于教益的思考和探索,。
比如,,他提到,,家鄉(xiāng)的山谷是孩子們健康成長的“天賜樂土”,可以任由他們“在不失野趣的地上閑逛穿梭,,在林間溪畔嬉戲游玩”,,可以像他當(dāng)年那樣“四處撒野,沿著樹籬一路冒險(xiǎn),,或是前往鐵道,,或是拜訪老一輩孩童曾經(jīng)玩耍、而今滿目荒圯的古老磨房”,。
再如,,他以從容和緩的文字抒寫了躬耕田園的詩意情懷:
我從未想過誰能讓我違拗心志,告別這方田野,,告別這姿態(tài)萬千的光影山色,。居留越久,山間的樂曲就越發(fā)清晰,。鷦鷯匿身荊棘,,悄然放歌;草葉遍及牧場,,竊竊耳語,;山風(fēng)過處,蘇格蘭松枝柯?lián)u曳而奏響天籟,。我融身此地,,與這片田野渾然為一,難分彼此,,既然它已將我安置于此,,那則講述回歸,衍為一生的漫長故事便有了結(jié)局,。時(shí)光延遷,,晝夜遞變,身為主體的那個(gè)“我”漸次遠(yuǎn)去,,作為客體的那個(gè)“我”也消弭了意義?,F(xiàn)在,要想追憶我到底是誰,,又何以應(yīng)命而為,,都要大費(fèi)周折。今人標(biāo)榜自我,,崇奉個(gè)性,,殊不知那是一個(gè)鍍金的牢籠。寄身大地,,隱匿小我又何嘗不能獲得解脫和自由,? 我想,,在這喧囂擾嚷的時(shí)代,盡其所能地安靜生活恐怕也是一樁成就,,一種美德,。
然而,他在書中呈示了嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),。
蜿蜒而去的河流不復(fù)存在,,因?yàn)樗畡?wù)部門為了擴(kuò)大河谷的效用排干了河水,也為了美觀改直了河道,,在兩岸架設(shè)了木板,。
自二戰(zhàn)以來,英國的一半樹籬已經(jīng)消失,,因?yàn)闃浠h成了大規(guī)模機(jī)械作業(yè)的障礙,,最終,昔日時(shí)光和道道樹籬都被鏟得一干二凈,。
絢麗多彩的山間坡地成了綠色“荒漠”,,單調(diào)得讓人吃驚,因?yàn)樽非笮б?,農(nóng)民必須種植單一品種而且擴(kuò)大規(guī)模,,終使鄉(xiāng)野美景成了回憶。與之相伴,,好多本地的鳥雀也消失得無影無蹤,。
“消失”一詞在書中頻頻出現(xiàn),除了蜿蜒的河流,、致密的樹籬和五彩斑斕的田野,,還有點(diǎn)綴鄉(xiāng)村的石砌界墻,堪為文物的老式農(nóng)舍,,見于農(nóng)事詩篇的古風(fēng)舊俗,,以及傳承千年的鄉(xiāng)村手藝。
總之,,一場摧枯拉朽的革新蔓延于全國上下,,徹底摧毀了鄉(xiāng)村景觀。遑論“江河污染,,土壤退化,,無數(shù)的田野肥力耗竭,了無生趣”,,更兼食品安全成了置于風(fēng)口浪尖,、永不過時(shí)的焦點(diǎn)話題。雷班克斯在書中勾勒了美國鄉(xiāng)村的駭人景象:如果任由頹勢蔓延,那將是英國農(nóng)村和農(nóng)業(yè)的必然歸宿,。
不事稼穡的極端環(huán)保分子將口誅筆伐的鋒芒指向了農(nóng)民,,雷班克斯寫道,父親去世后他接管農(nóng)場,,這才發(fā)現(xiàn)“種地為生面臨前所未有的責(zé)難和挑戰(zhàn)”,“有史以來,,身為農(nóng)民,,我們好像第一次覺得心懷歉疚,好像該為某些事情承擔(dān)責(zé)任”,。
面對鋪天蓋地的討伐,,作者指出,作為據(jù)土謀生的群體,,農(nóng)民“是直立的猿類,,并非下凡的天使”,他們負(fù)重而行,,艱辛勞作,,怎么能以“相宜的心態(tài)洞悉自然,珍愛呵護(hù)”,? 怎么能有“優(yōu)越的條件透徹分析,,敏銳思考”?
作者為農(nóng)民申辯的同時(shí)指出真相:單純逐利的“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”才是問題滋生的根源,,他從五個(gè)方面透徹分析,,道出弊害,這是本書的精華,。
三
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)完全采用集約化經(jīng)營,,具體方式則是擴(kuò)大規(guī)模,簡化品種,。規(guī)?;?jīng)營降低了生產(chǎn)成本,勢單力孤的小型農(nóng)場無法抗衡,,只能卷入時(shí)代潮流,,“一場聲勢浩大的簡化運(yùn)動正在大地上全面展開”?!案N單一作物,,飼養(yǎng)特定牲畜”,“從農(nóng)場除去一兩樣?xùn)|西就會影響全局,,引發(fā)連帶效應(yīng)”,,最終,“慘烈的淘汰運(yùn)動”摧垮了家庭農(nóng)場,抹掉了鄉(xiāng)村景觀,。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)一味追求高效,,為了效率不擇手段,不計(jì)后果,。作者指出,,“奶牛從入戶舍飼到逐漸改良,到日產(chǎn)牛奶四五加侖,,前后經(jīng)歷了一萬年之久,,然而在我短短的一生之中,這一數(shù)值就翻了一番”,。高效農(nóng)業(yè)的本質(zhì)就是依托新型技術(shù)的工業(yè)化生產(chǎn),,新型技術(shù)徹底突破了自然對農(nóng)耕的限制,因而拋棄了混作經(jīng)營和輪作休耕,,最終耗竭了土壤肥力,,只能以化學(xué)肥料維系殘局。土壤遭到破壞,,規(guī)模更大,、范圍更廣的連鎖反應(yīng)便接踵而至。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)導(dǎo)致高度分工,,這是規(guī)?;?jīng)營的必然結(jié)果,也是時(shí)代大勢在農(nóng)耕領(lǐng)域的反映,。農(nóng)耕原本是自滿自足的運(yùn)作系統(tǒng),,高度分工卻使各個(gè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)隔膜疏離,最終導(dǎo)致了發(fā)展畸輕畸重,、經(jīng)營顧此失彼的荒唐局面,。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)崇尚商業(yè)思維,農(nóng)場成了政策,、技術(shù)和資金糾合發(fā)威的地方,。逐利之風(fēng)侵入農(nóng)場,“人們的良知和天性因而被清除一空,。那里容不得感情,,容不得文化,容不得傳統(tǒng),,也容不得基于本能的底線顧慮和代價(jià)意識”,。作者指出,經(jīng)濟(jì)學(xué)家根本不足為訓(xùn),。農(nóng)耕絕不可跟其他職業(yè)等量齊觀,,它的生產(chǎn)環(huán)境就是自然,,所以會對自然發(fā)生直接而深刻的影響。一旦農(nóng)民打理土壤唯求增產(chǎn)也只管增肥,,則鳥雀,、昆蟲和哺乳動物都會盡數(shù)消失,生態(tài)系統(tǒng)就會徹底崩潰,。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)使生物多樣性成了過去,,它瓦解了家庭耕作及因而滋養(yǎng)的民風(fēng)民俗和鄉(xiāng)村景觀,也顛覆了人們的土地情懷和養(yǎng)殖倫理,,商品豐足的表相掩蓋了食物短缺的隱患,,淡化了人們的食品危機(jī)意識,作者指出,,“無論考查考察英國還是放眼世界,好多家庭擺脫饑餓威脅也只是一代人的事情”,。
作者最終將批判的鋒芒指向人類的貪欲,,指向玩弄政策、壟斷技術(shù),、掌控資金的強(qiáng)勢集團(tuán),。
當(dāng)然,面對時(shí)代發(fā)展,、技術(shù)革新,,作者絕對沒有僵化保守。他一面呼吁農(nóng)民承擔(dān)責(zé)任,,高度自覺地保護(hù)家園,,切莫將一堆問題留給后代打理,一面勤力探索,,展開農(nóng)場試驗(yàn),,最終得出結(jié)論:尊重傳統(tǒng)與革新技術(shù)可以并行不悖,在生產(chǎn)技術(shù)日新月異的時(shí)代,,千里牧場和萬頃農(nóng)田照樣可以誕生農(nóng)事歌詠和田園詩篇,。
四
2021年底,東方出版社引進(jìn)《英倫牧歌》的版權(quán),,我有幸獲得邀約,,翻譯這部傾注深情、旨在矯弊的作品,。
當(dāng)初接到約稿電話,,我正在翻譯《羅馬帝國衰亡史》而無暇相顧,編輯老師就本書的內(nèi)容和價(jià)值做了介紹,,建議我閱讀原作再做決定,。
初讀原作便愛不釋手,我發(fā)現(xiàn)這是一部難得的好書(業(yè)師謝謙先生讀過之后,稱作“直擊現(xiàn)代人類痛點(diǎn)的奇書”),。
我生在農(nóng)家,,雖然從事教育工作,但向來關(guān)心農(nóng)村發(fā)展和農(nóng)業(yè)生產(chǎn),,《齊民要術(shù)》《農(nóng)政全書》《天工開物》《救荒本草經(jīng)》和《中國農(nóng)業(yè)百科全書》是工作之暇解悶取樂的心愛讀物,。
老母親是這本書的第一個(gè)讀者,翻譯過程中,,她每天都會問“湯姆家今天又在干什么活,?”(湯姆是作者雷班克斯的幼子,非??蓯?,只有三歲)書中有個(gè)細(xì)節(jié),雷班克斯提到,,一次“祖父”磙壓農(nóng)田,,把前方的一窩鳥蛋小心翼翼地兜進(jìn)帽子,壓過田地后又在原地拱出小坑放回,。老母親聽后,,也談起自己薅草的經(jīng)歷,破殼不久,、尚未離巢的田間幼雀發(fā)覺響動以為媽媽回來,,就會張嘴要食,這時(shí),,她會一一抓起喂點(diǎn)唾沫,,原樣放回。
最后談?wù)劚緯姆g,。
首先確認(rèn)目標(biāo)受眾,,本書適于所有讀者(所謂民以食為天),但格外適合在城市定居的“農(nóng)二代”,,閱讀本書,,他們既有懷舊的熱忱,又能發(fā)揮相應(yīng)的影響,。因此,,我最終確定以雅致的語體展開翻譯,何況作者本人絕非完全意義上的農(nóng)民,,他還有研究農(nóng)學(xué)的身份和就學(xué)牛津的背景,。
其次,全書以散體翻譯,,但是作為“牧歌”,,卻有不少逼真描寫和優(yōu)雅歌詠,,而漢語賦體精于摹寫物態(tài),所以,,這類文字便以略似賦體的四字格加以呈現(xiàn),。正如許淵沖先生所言,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,。比如,,作者飽含深情地提到一處“落后”的山間農(nóng)場:
我們在草甸之間迂回而行,游目四顧,,但見榛莽叢生,,湖水揚(yáng)波。草場從松軟的谷地緩緩而起,,延及林木相蔽和人功未施的山坡,,因牛羊采食而變得參差不齊。這些草場似乎封存于時(shí)間的洪流之中,,仍舊執(zhí)守古老的農(nóng)牧之道,。
第三,充分達(dá)意的同時(shí)注意行文節(jié)奏,,通過音節(jié)的奇偶多寡、聲調(diào)的平仄舒促,,讓譯文清新上口,,可讀可誦。比如,,作者寫到美國農(nóng)村的凋敝場景,,曾有這么一句:The homesteader and his wife must have left for the city or are in the house watch?ing TV. 把watching TV譯作“看電視”自然不成問題,但是,,聯(lián)系前一個(gè)分句,,以三個(gè)音節(jié)收束全句顯得迫促不諧,改作四音節(jié)的“看著電視”又十分生硬,,因而最終譯為“陪著電視”,,既照顧行文節(jié)奏,又強(qiáng)化寂寥無趣的表達(dá)效果:(由于人煙稀少,,)戶主若非偕同妻子離家進(jìn)城,,則必待在家里陪著電視。
最后,,努力還原作者的修辭經(jīng)營和表達(dá)效果,。比如,雷班克斯寫到記憶中的一個(gè)收割機(jī)手,,Hehad bags under his eyes and a packet of fags stuffed in his top pocket. 本句bags跟fags讀音互諧,,頗見機(jī)趣,,所以盡量體現(xiàn)于原文:他的眼睛下方有個(gè)眼袋,衣服上方有個(gè)煙袋,。再如,,作者提到,奶奶年輕時(shí)自作主張跟爺爺相識,,婚后不快跑回娘家,,她的父親卻拒而不納,原因是 you made your bed and you must lie it,,表達(dá)很有俗諺意味,,盡管并未遵照諺語辭格,但譯為漢語,,還是做了一點(diǎn)必要的語音暗示:自找的板床自己躺,。譯界名宿金圣華教授說過,譯者固然沒有義務(wù)替作者“撥亂反正”,,但應(yīng)該擁有權(quán)利為他“粉飾太平”,。
最后,需要說明的是,,翻譯,,尤其文學(xué)翻譯,絕不能將“忠實(shí)原作”據(jù)為硬譯,、呆譯和死譯的借口,,漢語高度發(fā)達(dá),連佛經(jīng)翻譯都能應(yīng)付裕如,,遑論其他,。從事文學(xué)翻譯,既要以開放的胸襟吸納異質(zhì)養(yǎng)分,,也需要百般警醒地維護(hù)漢語生態(tài),,免遭不良?xì)W化的污染。因此,,我始終秉持“下品譯辭,,中品譯意,上品譯神”的翻譯觀念,,這種譯寫追求見于《英倫牧歌》,,也是翻譯梭羅和吉本一以貫之的尺度和原則。
Copyright 2020-2025 ? 蘭州文理學(xué)院 all rights reserved
地址:甘肅省蘭州市城關(guān)區(qū)雁北路400號郵編:730000
設(shè)計(jì)制作:蘇迪科技